旅游翻譯
首頁(yè) > 翻譯領(lǐng)域 >
發(fā)布時(shí)間:2018-04-14 11:57:40
瀏覽次數(shù):12863
伴隨著旅游旺季的到來(lái),許多人會(huì)在這段時(shí)間享受假期,我們的想法轉(zhuǎn)向了旅游業(yè),了解翻譯在這個(gè)快速變化的行業(yè)中對(duì)業(yè)務(wù)增長(zhǎng)的關(guān)鍵作用。
旅游業(yè)和翻譯業(yè)是如何以及為什么相遇的
互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)明對(duì)我們生活的許多方面產(chǎn)生的影響是不可否認(rèn)的,當(dāng)我們審視旅游業(yè)在過(guò)去十年中的變化時(shí),這一點(diǎn)尤其如此。
我們已經(jīng)習(xí)慣的“傳統(tǒng)”旅行社,例如那些在我們的大街上有實(shí)體存在的旅行社,現(xiàn)在已經(jīng)成為過(guò)去,而客戶自己現(xiàn)在通過(guò)使用旅游網(wǎng)站在規(guī)劃他們完美的假期中發(fā)揮著積極的作用(TripAdvisor就是一個(gè)明顯的例子)。
因此,希望在這個(gè)行業(yè)擴(kuò)張的企業(yè)——事實(shí)上,生存了下來(lái)!–現(xiàn)在,我們認(rèn)識(shí)到通過(guò)向越來(lái)越多的客戶提供盡可能多的信息來(lái)聯(lián)系他們的重要性。企業(yè)獲得國(guó)際客戶群的唯一途徑就是翻譯。
與旅行相關(guān)的內(nèi)容有多種形式,從目錄、小冊(cè)子和網(wǎng)站,到菜單、傳單和標(biāo)志。
印刷材料被廣泛用于信息和廣告目的,但互聯(lián)網(wǎng)現(xiàn)在是計(jì)劃旅行的人的首要資源。
盡管英語(yǔ)是一種全球語(yǔ)言,但事實(shí)證明,在最初的規(guī)劃階段,當(dāng)旅行者能夠研究和收集目的地的信息,并用自己的語(yǔ)言規(guī)劃假期時(shí),他們會(huì)感到更輕松。
研究表明,客戶不僅主要瀏覽以母語(yǔ)提供內(nèi)容的網(wǎng)頁(yè),而且如果以母語(yǔ)提供信息,大約一半的客戶會(huì)支付更多的費(fèi)用。
隨著時(shí)間的推移,要求越來(lái)越高,如今的旅行者不再僅僅依賴旅行社,而是轉(zhuǎn)向“強(qiáng)大”的網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行研究。還有什么辦法在最后一刻找到去西班牙度周末的好機(jī)會(huì)呢?
顯然,在旅游業(yè)中使用翻譯已經(jīng)成為不可否認(rèn)的需要。然而,大企業(yè)越來(lái)越傾向于采用自動(dòng)化翻譯來(lái)解決這一需求。但是這種策略真的值得嗎?
旅游業(yè)中的翻譯失誤及其后果
自動(dòng)化翻譯的問(wèn)題是它不能被依賴于精確。所以使用它有很大的風(fēng)險(xiǎn)。
另一方面,專業(yè)翻譯涉及到人工翻譯,以及不止一個(gè)人處理內(nèi)容。這是安全的選擇!像大多數(shù)行業(yè)一樣,它在旅游業(yè)也是必不可少的。
這一點(diǎn)不可忽視,尤其是因?yàn)槁眯姓呖赡懿粫?huì)說(shuō)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,因此他們?cè)诹硪粋€(gè)國(guó)家逗留期間很可能只需要依靠自己的母語(yǔ)。
以標(biāo)志為例。盡管看起來(lái)很簡(jiǎn)單,但它們往往很難本地化,從而導(dǎo)致一些問(wèn)題,這些問(wèn)題只能通過(guò)專業(yè)翻譯來(lái)避免。
發(fā)現(xiàn)自己站在這個(gè)標(biāo)志前可能會(huì)讓你覺(jué)得好笑,但也肯定會(huì)感到困惑: